見慣れた?
街行く人々の頭上
ふと視線を感じる・・・
盗み見られているこの感じ。
しっ しかも誰かに似ていません?
親しみのある、大御所タレントさんに・・・
どなたに、見えるかは、人それぞれでしょうけれど・・・§^。^§
教室でも、時々、英語を記述しなければならないことが
言葉はなんとなく知っていても、スペルとなると、あやふやな日本人。
自分自身、中学から数えたとしても、10年近く英語を学んだにもかかわらず、身についていない
リーダーは好きだったけれど、書きたくなかった
というわけで、よく使う「翻訳ソフト」
何も、大げさなものでなくてもいいのです。
インターネットで、”翻訳”と入れれば、出てきます。
左の窓に、言葉を書けば、右窓には各国語に翻訳、またその逆も。
文章となると、ソフトによって少々差が出るのですが、単語ならほぼOK。
ただ、英単語など、文章の中で、様々な意味に変化しますよね。
これは、ちょっとネック。
前後を合わせて考えなければならないかな。
ちなみに、ネット上で、外国語サイトなど見るときは、比較的新しいブラウザであれば簡単。
言葉の上を範囲指定、すると矢印が出てきますのでそれをクリック。
翻訳ソフトに導いてくれます。
これも、範囲選択の仕方によっては、なんだか訳のわからない事になり易いので注意しながら試してくださいね。
あたりまえに、外国語に触れる昨今。
もっと勉強しとけばよかった~~
ふと視線を感じる・・・
盗み見られているこの感じ。
しっ しかも誰かに似ていません?
親しみのある、大御所タレントさんに・・・
どなたに、見えるかは、人それぞれでしょうけれど・・・§^。^§
教室でも、時々、英語を記述しなければならないことが
言葉はなんとなく知っていても、スペルとなると、あやふやな日本人。
自分自身、中学から数えたとしても、10年近く英語を学んだにもかかわらず、身についていない
リーダーは好きだったけれど、書きたくなかった
というわけで、よく使う「翻訳ソフト」
何も、大げさなものでなくてもいいのです。
インターネットで、”翻訳”と入れれば、出てきます。
左の窓に、言葉を書けば、右窓には各国語に翻訳、またその逆も。
文章となると、ソフトによって少々差が出るのですが、単語ならほぼOK。
ただ、英単語など、文章の中で、様々な意味に変化しますよね。
これは、ちょっとネック。
前後を合わせて考えなければならないかな。
ちなみに、ネット上で、外国語サイトなど見るときは、比較的新しいブラウザであれば簡単。
言葉の上を範囲指定、すると矢印が出てきますのでそれをクリック。
翻訳ソフトに導いてくれます。
これも、範囲選択の仕方によっては、なんだか訳のわからない事になり易いので注意しながら試してくださいね。
あたりまえに、外国語に触れる昨今。
もっと勉強しとけばよかった~~